linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hacer saber kundtun 6 bekanntgeben 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hacer saber mitteilen 4 Bescheid 1 wir herumreden 1 ich 1 sie 1 verfahren 1 daher mitteilen 1 mitteilen ich 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saber hacer Know-how 89
Fachwissen 4 . . . .
concesión del saber hacer .
confidencialidad del saber hacer .
difusión del saber hacer .
experimentación del saber hacer .
el saber no hacer .
dominio del saber hacer .
calidad del saber hacer .
reconocimiento del saber hacer .
estandarización del saber hacer .
transmisión del saber hacer .
originalidad absoluta del saber hacer .
originalidad relativa del saber hacer .

saber hacer Know-how
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias a su experiencia y su saber hacer, podemos proponer una carta de excelente calidad. EUR
Das erfahrene Team bringt sein ganzes Know-how ein, um Ihnen eine hochwertige Speisekarte zu bieten. EUR
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pienso muy especialmente en la artesanía, generadora de empleos, de saber hacer y de innovación.
Ich denke dabei insbesondere an das Handwerk, das Träger von Arbeitsplätzen, Know-how und Innovationen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo que desee "emprender" en Hessen, aquí encontrará el saber hacer necesario y buenos contactos.
Was immer Sie in Hessen „unternehmen" möchten – hier finden Sie das notwendige Know-how und die richtigen Ansprechpartner.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dado que Europa no puede competir con el resto del mundo por lo que se refiere al precio de la mano de obra, debe centrarse en el saber hacer.
Weil Europa beim Preis der Arbeitskraft nicht mit der übrigen Welt konkurrieren kann, muß in Know-how investiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saber hacer único de CHANEL Joyería garantiza una calidad excepcional.
CHANEL Joaillerie verfügt über ein einzigartiges Know-how, wodurch eine außergewöhnliche Qualität sichergestellt wird.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es de vital importancia transferir las tecnologías punta y el saber hacer a las empresas de las regiones con desarrollos más lentos.
Sehr wichtig ist die Einführung der modernsten Technik und des neuesten Know-how bei Unternehmen in Regionen mit Entwicklungsrückstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2007, Decidimos inscribir nuestros productos en concursos generales agricole con el fin de impulsar la valoración de nuestro saber hacer.
Seit 2007 haben wir beschlossen, unsere Produkte zum allgemeinen landwirtschaftlichen Wettbewerb anzumelden, um unser Know-how ins beste Licht zu rücken.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al margen de esto, las instituciones reconocen que los instaladores han desarrollado un saber hacer propio de la instalación de módulos fotovoltaicos.
Dessen ungeachtet nehmen die Organe zur Kenntnis, dass die Installateure ein spezifisches Know-how für die Montage von Fotovoltaikmodulen entwickelt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el resultado de más de 37 años de saber hacer y capacidad innovadora. DE
Er ist das Ergebnis aus über 40 Jahren Know-how und Innovationskraft. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Quisiera aprovechar la ocasión para felicitar a todos los negociadores irlandeses, que han demostrado mucho saber hacer y una gran maestría.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit alle irischen Verhandlungsführer beglückwünschen, die viel Know-how und eine sehr große Meisterschaft bewiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacer saber

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberías saber qué hacer.
Du solltest wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su saber qué hacer.
Ihr wisst, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe saber qué hacer.
Ihr müßt wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que saber hacer negocios.
Man muss etwas tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos saber qué piensa hacer.
Wir wollen wissen, was du unternehmen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil saber qué hacer.
Es ist schwer, einen Entschluss zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted saber lo que hacer.
Hauptmann, du weißt, was du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
El saber hacer tiene futuro. DE
Know how hat Zukunft. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Quiero saber, qué decidiste hacer.
Beim Element, sag, was du tun willst:
   Korpustyp: Untertitel
El saber hacer de MICHELIN
KNOW-HOW UND ERFAHRUNG VON MICHELIN
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Puede hacer saber la Comisión: 1.
Kann die Kommission daher folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
No siempre es fácil saber qué hacer.
Weiß man nie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
obligación de restituir el saber hacer
Verpflichtung zur Rückerstattung des Know-hows
   Korpustyp: EU IATE
instrumentos de transmisión del saber hacer
Mittel zur Übertragung des Know-hows
   Korpustyp: EU IATE
¿Quieres saber lo que tienes que hacer?
Du willst wissen, was du tun sollst?
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero saber qué vamos a hacer!
Was werden wir jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber qué vamos a hacer.
Die Frage ist, was tun?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere saber que hacer con ellos.
Er will wissen, was er mit ihnen tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Porque queremos saber lo que deberíamos hacer.
Denn wir wollen wissen, was wir tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, Matt debía saber qué hacer.
Matt sollte es besser wissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas que querías saber qué hacer?
Du wolltest doch wissen, was du tun sollst?
   Korpustyp: Untertitel
Todo nuestro saber-hacer, a su disposicion
All unser Wissen, auf Knopfdruck
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Nadie podía saber que iba a hacer eso!
Kein Mensch hätte das wissen können.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, es necesario saber cómo hacer llegar el mensaje.
Abschließend erhebt sich dann noch die Frage, wie die Botschaft die Menschen erreichen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
No bastará con hacer saber el ordenamiento comunitario existente.
Es wird nicht genügen, die bestehenden Gemeinschaftsvorschriften lediglich zur Kenntnis zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría saber que pretende hacer la Comisión al respecto.
Uns würde interessieren, was die Kommission in dieser Frage zu tun gedenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de saber qué piensa hacer la Comisión.
Wir müssen erfahren, was die Kommission eigentlich plant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos saber exactamente qué debemos hacer con estas sustancias.
Wir wollen genau wissen, was wir mit diesen Substanzen tun können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección del saber hacer mediante la innovación constante del mismo
Schutz des Know-hows durch ständiges Innovieren
   Korpustyp: EU IATE
Todos querían saber qué iba a hacer el juez Rittenband".
Alle wollten wissen, wie Richter Rittenband fortzufahren gedachte.
   Korpustyp: Untertitel
Es genial saber ya lo que quieres hacer.
Es ist toll, wenn man weiß, was man werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Podría incluso saber lo qué está a punto de hacer.
Er könnte sogar gewusst haben, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber lo que mis amigos querían hacer contigo?
Willst du wissen, was meine Freunde hier wirklich mit dir anstellen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
¡A saber qué diablos más vas a hacer!
Wer weiß, was du sonst noch machst!
   Korpustyp: Untertitel
Tus colegas quieren saber qué hacer con Stargher.
Ihre Kollegen möchten wissen, was mit Stargher passieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Y saber qué hacer no viene de acá arriba.
Und was man tun muss, sagt einem nicht der Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere saber que vais a hacer respecto a la serpiente.
Er will wissen, was ihr wegen dem Schlangending unternehmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil saber qué hacer para oponerse a algo.
Es lässt sich schwer sagen, was man tun kann, um dem etwas entgegenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tienes edad para saber qué quieres hacer.
Du musst doch langsam wissen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Quería saber si estaba en mí hacer esas cosas.
Wollte wissen, ob so etwas in mir steckt.
   Korpustyp: Untertitel
La larga historia detrás del profundo saber hacer AT
Die lange Geschichte hinter starkem Know-how AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
Hacer un trato es simple, basta con saber como.
Einen guten Deal auszuhandeln ist leicht, wenn man weiß wie.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos hacer 100 más. Sin saber como murió su madr…
Wir könnten noch 100 machen, ohne zu wissen, woran ihre Mutter gestorben is…
   Korpustyp: Untertitel
Y no la tomas hasta no saber qué hacer después.
Und erst, wenn man weiß, was danach kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu saber hacer estratégic…Mi experiencia de campo.
Dein strategisches Know-How. meine Erfahrung im Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que se debe saber, es no hacer fuego.
Das Erste was man tut, ist ein Feuer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Secuestraste a un niño, debes saber qué hacer.
Du hast ein Kind entführt. Was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Y quiere saber qué debe hacer para que se acaben.
Der Kerl will nur wissen, was er tun soll, damit das aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
No se necesita saber mucho de computadora…para hacer esto.
Man muss nicht viel über Computer wissen, um das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Presentacion | Nuestro saber hacer | Busqueda, seleccion e hibridacion
Wir über uns | Unser Know How | Forschung, Zucht und Hybridisierung
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sólo quería saber cómo hacer dinero woth TLA.
wollte nur wissen, wie man Geld Woth TLA.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Te gustaría saber con quién debes hacer amistad?
Willst du wissen, wer zu Gast bei Freunden?
Sachgebiete: geografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
permite entrar y saber cómo hacer galletas de chocolate.
können kommen und wissen, wie man Schokolade Cookies machen.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
permite entrar y saber cómo hacer pastel de queso.
können kommen und wissen, wie Käsekuchen machen.
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
permite entrar y saber cómo hacer el arroz frito.
können kommen und wissen, wie gebratener Reis machen.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Todo lo que tiene que saber hacer una llave. DE
Alles, was ein Schlüssel können muss. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Saber lo que se prepara a hacer pero no lo que acaba de hacer.
Vielleicht weiß man, was man gleich tun will, aber nicht, was man gerade machte.
   Korpustyp: Untertitel
El problema informático del efecto 2000 nos enfrenta inequívocamente a los límites del saber y saber hacer humano.
Das Jahr-2000-Problem konfrontiert uns unmißverständlich mit der Begrenztheit des menschlichen Wissens und Könnens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que podemos hacer nosotros es ayudarles con nuestro saber hacer, nuestros conocimientos especializados y nuestra voluntad política.
Alles, was wir tun können, ist ihnen mit unserem Wissen, unserer Erfahrung und unserem politischen Willen zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer asimismo para hacer saber públicamente que no nos desinteresamos del proceso democrático en Gabón?
Was können wir ferner tun, um die Öffentlichkeit wissen zu lassen, daß wir keineswegs das Interesse am Demokratisierungsprozeß in Gabun verloren haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacer fuera tan fácil como saber qué hacer, las capillas serían iglesias y las cabañas palacios.
Wäre tun so leicht als wissen, was gut zu tun ist, so wären Kapellen Kirchen geworden und armer Leute Hütten Fürstenpaläste.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el otro celular de Dean, por lo que debe saber qué hacer.
Hier ist Deans anderes, anderes Handy, also müsst ihr wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos esta cinta para hacer saber al mund…que es una mentira.
Rein zoomen, rein zoomen. Wir machen dieses Video, um die Welt wissen zu lasse…
   Korpustyp: Untertitel
No quiero saber nada, y la justicia debe hacer su deber.
Nichts da! Die Gerechtigkeit soll ihren Fortgang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que saber explicar qué es lo que Europa puede hacer por cada uno de ellos.
Wir müssen erklären können, was Europa für jeden Einzelnen tun kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede hacer saber la Comisión Europea en qué fundamento legal basó su decisión?
Auf welche Rechtsgrundlage hat sich die Europäische Kommission gegebenenfalls bei ihrer Entscheidung gestützt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el Plan EETE debería hacer hincapié en algunas áreas clave, a saber:
Einige Schlüsselbereiche sollten im SET-Plan jedoch größere Beachtung finden:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguien quiere saber como hacer para no sentir dolor nunca mas?
Will jemand anderes wissen, wie man Schmerzen unterdrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo falta saber bajo qué condiciones y con qué recursos financieros se va a hacer.
Es fragt sich nur, unter welchen Bedingungen und mit welchen finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, esta Cámara necesita hacer saber su posición para poder influir en ellos.
Daher ist es auch wichtig, dass das Europäische Parlament seine Position bekannt gibt und diese dort einfließen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos saber qué se pretende hacer con esta figura en el futuro.
Wir wollen wissen, was künftig mit dieser Stelle passieren soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería quizá interesante saber lo que piensa hacer la Comisión para desarrollar esta nueva política.
Es wäre vielleicht interessant zu wissen, was die Kommission zu tun gedenkt, um diese neue Politik auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber lo que vamos a hacer y no debemos ser ingenuos al respecto.
Wir müssen wissen, was wir tun, und sollten nicht blauäugig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber realmente qué queremos hacer con la cultura en el ámbito de la Comunidad.
Wir müssen uns endgültig darüber klar werden, was wir im Bereich der Gemeinschaft mit der Kultur unternehmen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría saber qué piensa hacer la Comisión sobre esta cuestión.
Wir würden gern wissen, was die Kommission in dieser Frage zu tun gedenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces es tan importante saber qué hay que evitar como qué hay que hacer.
Vielleicht sind die Dinge, die es zu vermeiden gilt, genauso wichtig, wie die Dinge, die es zu tun gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber realmente qué tiene previsto hacer la Comisión a este respecto.
Mich würde wirklich interessieren zu wissen, was die Kommission in dieser Angelegenheit zu unternehmen gedenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es saber cómo vamos a actuar.
Wir müssen uns bezüglich unserer Vorgehensweise einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos saber qué podemos hacer para reducir nuestra dependencia del gas y del crudo importados.
Wir wollen wissen, was wir tun können, um unsere Abhängigkeit von Erdöl- und Erdgaseinfuhren zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante difícil saber cómo y quién debería administrar y hacer cumplir un mecanismo.
Es ist nur schwer vorstellbar, wie und durch wen ein solcher Handel verwaltet und durchgesetzt werden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le cortaremos las garras Hay un cierto "saber hacer" En el alegre País de Oz
Wir machen, dass die gröbsten Klauen...... wieder schön sind anzuschauen im fröhlichen Lande Oz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede saber si dice la verdad si no permite hacer una lectura clara?
Wie kannst du sagen, ob er die Wahrheit sagt, wenn du dich nicht vernünftig beobachten lässt?
   Korpustyp: Untertitel
No podría haber sido fácil, establecerse primero, Saber lo que iba a hacer.
Es war bestimmt nicht einfach, die erste Bombe zu zünden, wissend, was passieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie más debe saber o hacer algo para librarse de esas hormigas gigantes.
Keiner darf etwas über diese Riesenameisen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Está con el Presidente y quiere saber qué vamos a hacer.
Er ist gerade beim Präsidenten. Und er wird wissen wollen, was wir meiner Meinung nach tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda me dejarás saber qué cosa inmensamente dign…o al menos útil, encontrarás para hacer.
Zweifelsohne lässt du mich wissen, was so enorm Lohnendes oder zumindest Nützliches du zu tun gedenkst.
   Korpustyp: Untertitel
El supervisor querría saber cuánto tiempo se quedarán antes de hacer la solicitud.
Wir brauchen die endgültigen Zahlen vor Ende des Etatabschnitts am 14.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo mayor no quiere saber nada con sus hermanos más jóvenes a hacer.
Mein ältere Sohn will nichts zutun haben mit seinem jüngeren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que hay que hacer es saber dónde se tiene la cabeza.
Man muss einfach nur seinem Kopf folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser un buen cocinero para saber hacer un buen pastel de arándanos.
Es braucht schon einen guten Koch, um Blaubeer-Muffins zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Un hombre debe saber qué quiere hacer en la vida.
Weißt du was, ein Mann muss wissen, was er vom Leben will.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a idear un plan y vamos a saber que hacer
Wir werden einen Plan mache…und wir werden herausfinden, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer lo correct…...a veces es difícil saber qué es eso.
Man will das Richtige tun. Manchmal fällt die Entscheidung schwer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a decir eso? - ¿Cómo iba a saber hacer algo así?
Warum sollte er das sagen? -Aus welchem Grund sollte er so etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Y recogiste muchos excelentes tesoros los cuales ahora tendremos que saber qué hacer con ellos.
Und du sammeltest viele großartige Schätze an, was wir jetzt herausfinden werden, was wir damit tuen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debes hacer saber a las legione…que su traició…no quedará sin castigo.
Dann musst du die Legionen wissen lasse…dass ihr Verra…nicht ungestraft bleiben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco como para hacer saber un vídeo albergado sobre viméo, dailymotion o Youtube.
Das ist eine bißchen so, als wenn man ein Video auf vimeo, dailymotion oder Youtube bekannt machen möchte.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
El saber hacer y la profesionalidad de los diferentes equipos garantizan una experiencia refinada y gastronómica. EUR
Das Know-how und die Professionalität unserer verschiedenen Teams garantieren einen köstlichen und gehobenen Service. EUR
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienes que saber que esto es lo que tengo que hacer.
Du musst wissen, dass das das Richtige ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno saber que nuestros poderes son para hacer el bien.
Es ist gut zu wissen, dass unsere Kräfte gut sind.
   Korpustyp: Untertitel